ArMinO píše:A k problematike oficiálneho prekladu. Neviem ako to vyriešime. Vôbec netuším. Neviem ako je na tom artam. Bol by som možno aj za tú spoluprácu, teda preklad jeden - kontrola druhý a naopak. No ale v ktorom sa bude pokračovať? Pretože som v tom mojom slovenskom preklade upravil extrémne množstvo riadkov, aby presne zodpovedali prekladu (napr. úprava synonymických slov pri odosielaní správ... "Poslať" - "Odoslať" ... a veľa tomu podobného...). Neviem. Nech sa k tomu vyjadrí teda aj artam.
Ja osobne so spoluprácou nemám problém, aj keď vzhľadom na pracovné vyťaženie sa tomu venujem dosť sporadicky, momentálne zhruba dvakrát do mesiaca.

Čo sa samotného prekladu týka, tak podľa mojich skúseností "presne zodpovedajúci preklad" má často za výsledok nelogický význam, prípadne krkolomný neslovenský slovosled. Preto pri preklade nejdem otrocky doslovne po texte, ale prekladám aj voľnejšie v zmysle u nás zaužívanej počítačovej terminológie a všeobecnej frazeológie, ktorá je často odlišná od tej anglickej, a hlavne v závislosti na kontexte konkrétneho dialógu - niekedy je treba text preformulovať a skrátiť, aby sa vošiel do vyhradeného miesta v dialógovom okne.
Takže prečo nie, akurát pred začiatkom prác na zjednotení prekladov by bolo dobré si stanoviť nejaké pravidlá, podľa ktorých by sme potom spoločne postupovali (napríklad preposielať si nové stringy vopred, stanoviť deadline na pripomienkovanie, zverejniť novú verziu až po kontrole pripomienok, alebo po uplynutí deadline, atď).
Ako prvé by som navrhoval ujasniť si základnú otázku - má program vykať, alebo tykať? Ďalej sa treba vyhnúť niektorým zvrhlostiam, však, ArMinO, jeden príklad za všetky: "budete schopní komunikovať" a nie "budete schopný/á komunikovať"... viď string 1761 v slovak.dll !!!

Môj názor je, že program by mal používateľovi tykať - počítač je osobný priateľ a kamarát a s kamarátmi si predsa nevykáme, či nie je tak? Akurát je potrebné zvoliť len jeden rod, pretože preklad typu "schopný/á" je jednoducho príšerný.

Predpokladám, že väčšina používateľov QIPu je mužov, tak navrhujem preklad zjednotiť v mužskom rode, ženy nám to hádam prepáčia. Alebo môžeme vydávať aj špeciálnu "ženskú" verziu.
Toto by boli moje návrhy do diskusie.