QIP Infium download | QIP 2005 download | QIP 2010 download

Preklad reťazcov + prosba

Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod Dreamy » čtv 7. duben 2011 21:19

Zdravím,

je tu menšia várka reťazcov na preloženie, viď toto vlákno


Armino, Artam:
bol by som veľmi rád, keby ste dokázali vaše preklady zjednotiť, dohodnúť sa na spoločnom preklade,
ktorý by sa stal skutočne oficiálnym prekladom a mohli by o ňom všetci diskutovať, prípadne v ňom
pokračovať, keď vás to raz omrzí. Takto zbytočne mrháte vlastnou energiou, tým že obaja prekladáte
to isté, a predpokladám že nie veľmi odlišne. Takéto konflikty riešili pred rokmi českí kolegovia a nedopadlo
to vôbec dobre (istého času boli až 4!!! rôzne české preklady, a to len preto, že sa nevedeli dohodnúť).
Uživatelský avatar
Dreamy
Uživatel QIPu
 
Příspěvky: 991
Registrován: ned 1. duben 2007 16:49

Re: Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod ArMinO » čtv 7. duben 2011 22:24

Takže treba prepísať reťazce 1633-1661 týmito novými?

A k problematike oficiálneho prekladu. Neviem ako to vyriešime. Vôbec netuším. Neviem ako je na tom artam. Bol by som možno aj za tú spoluprácu, teda preklad jeden - kontrola druhý a naopak. No ale v ktorom sa bude pokračovať? Pretože som v tom mojom slovenskom preklade upravil extrémne množstvo riadkov, aby presne zodpovedali prekladu (napr. úprava synonymických slov pri odosielaní správ... "Poslať" - "Odoslať" ... a veľa tomu podobného...). Neviem. Nech sa k tomu vyjadrí teda aj artam.

//EDIT
RC súbory v prílohe. Neviem, či bolo naozaj myslené vyhodiť tie stávajúce riadky.
Přílohy
qip.Infium.9045.N2.Slovak.RC.files.zip
RC Slovak files
(41.07 KiB) 9 krát
ArMinO
SKlokátor
 
Příspěvky: 130
Registrován: čtv 5. srpen 2010 18:39

Re: Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod sutrus » čtv 7. duben 2011 23:35

Dreamy: Překlad máš dokončen viewtopic.php?t=4334#p51229

ArMinO: Tyto řetězce jsou z QIPu 2010. Co a jak dál momentálně neřeším.
sutrus
Hardware je vše co se nedá ukrást po síťi.
Počítač vám ušetří spoustu práce, kterou byste bez něj vůbec neměli.
Uživatelský avatar
sutrus
CZlokátor
 
Příspěvky: 1286
Registrován: pon 6. listopad 2006 20:59

Re: Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod ArMinO » čtv 7. duben 2011 23:40

No.. všimol som si to. Len ma zmiatlo to číslovanie. Každopádne mám zálohovanú (aj uploadnutú tu na fóre aj na stránke) aj 9045 N2 verziu rc súborov... Preklad si odtiaľ vyberie v pohode. :)
ArMinO
SKlokátor
 
Příspěvky: 130
Registrován: čtv 5. srpen 2010 18:39

Re: Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod Dreamy » pát 8. duben 2011 21:18

Armino diky, nejako to odtial vydolujem.
Uživatelský avatar
Dreamy
Uživatel QIPu
 
Příspěvky: 991
Registrován: ned 1. duben 2007 16:49

Re: Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod artam » čtv 28. duben 2011 18:11

ArMinO píše:A k problematike oficiálneho prekladu. Neviem ako to vyriešime. Vôbec netuším. Neviem ako je na tom artam. Bol by som možno aj za tú spoluprácu, teda preklad jeden - kontrola druhý a naopak. No ale v ktorom sa bude pokračovať? Pretože som v tom mojom slovenskom preklade upravil extrémne množstvo riadkov, aby presne zodpovedali prekladu (napr. úprava synonymických slov pri odosielaní správ... "Poslať" - "Odoslať" ... a veľa tomu podobného...). Neviem. Nech sa k tomu vyjadrí teda aj artam.


Ja osobne so spoluprácou nemám problém, aj keď vzhľadom na pracovné vyťaženie sa tomu venujem dosť sporadicky, momentálne zhruba dvakrát do mesiaca. :(

Čo sa samotného prekladu týka, tak podľa mojich skúseností "presne zodpovedajúci preklad" má často za výsledok nelogický význam, prípadne krkolomný neslovenský slovosled. Preto pri preklade nejdem otrocky doslovne po texte, ale prekladám aj voľnejšie v zmysle u nás zaužívanej počítačovej terminológie a všeobecnej frazeológie, ktorá je často odlišná od tej anglickej, a hlavne v závislosti na kontexte konkrétneho dialógu - niekedy je treba text preformulovať a skrátiť, aby sa vošiel do vyhradeného miesta v dialógovom okne.

Takže prečo nie, akurát pred začiatkom prác na zjednotení prekladov by bolo dobré si stanoviť nejaké pravidlá, podľa ktorých by sme potom spoločne postupovali (napríklad preposielať si nové stringy vopred, stanoviť deadline na pripomienkovanie, zverejniť novú verziu až po kontrole pripomienok, alebo po uplynutí deadline, atď).

Ako prvé by som navrhoval ujasniť si základnú otázku - má program vykať, alebo tykať? Ďalej sa treba vyhnúť niektorým zvrhlostiam, však, ArMinO, jeden príklad za všetky: "budete schopní komunikovať" a nie "budete schopný/á komunikovať"... viď string 1761 v slovak.dll !!! :D

Môj názor je, že program by mal používateľovi tykať - počítač je osobný priateľ a kamarát a s kamarátmi si predsa nevykáme, či nie je tak? Akurát je potrebné zvoliť len jeden rod, pretože preklad typu "schopný/á" je jednoducho príšerný. :fuj: Predpokladám, že väčšina používateľov QIPu je mužov, tak navrhujem preklad zjednotiť v mužskom rode, ženy nám to hádam prepáčia. Alebo môžeme vydávať aj špeciálnu "ženskú" verziu. ;)

Toto by boli moje návrhy do diskusie.
artam
SKlokátor
 
Příspěvky: 17
Registrován: čtv 8. říjen 2009 16:27

Re: Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod Dreamy » čtv 28. duben 2011 18:25

Ahoj artam, som veľmi rád, že si sa vyjadril.

> ktorá je často odlišná od tej anglickej
A hlavne si treba uvedomiť, že často už tá angličtina je veľmi krkolomná, nakoľko ide o amatérsky preklad z ruštiny, často je to to prvé, čo zrovna vývojárov napadne.

> stanoviť nejaké pravidlá
Po novom budú nové reťazce zverejnené Segom do jabber konferencie, ktorú ti posielam PMkou, no a v prípade, že nebude odozva, zas bude Sega bombardovať mňa, aby som ľudí pozobúdzal alebo to preložil sám.

> má program vykať, alebo tykať?
Tykať! To je názor autorov. A aj môj. Bol by som rád, keby bol v tomto duchu časom preklad ujednotený, čeština sa mi zdá v tomto ohľade ďalej. Ale žiadne ý/á, najlepšie sa vyhnúť osobe používateľa a prídavným menám.
Uživatelský avatar
Dreamy
Uživatel QIPu
 
Příspěvky: 991
Registrován: ned 1. duben 2007 16:49

Re: Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod ArMinO » čtv 28. duben 2011 19:31

Ahoj, aj ja som rád, že si sa k tomuto vyjadril.

Dobre, tak na Tykaní by sme sa dohodli. Ďalšia vec. Bolo by lepšie, keby program sám o sebe hovoril, napr. "Odosielam" alebo "Odosielanie"?

Ďalšia vec. Už vyššie som písal, že som ten preklad dosť upravoval, aby tam boli zjednotené preklady pre napr. "Close" - "Zavrieť", "Send" - "Odoslať" atď, atď. Teda trebalo by sa dohodnúť, ktorý preklad sa bude upravovať a bude sa dávať dokopy. Teda či ten, ktorý robím ja, alebo Artam?

Ďalej. Čeština je v tomto ďalej, pretože má iný pravopis, ktorý je v niektorých prípadoch oveľa prispôsobiteľnejší ako Slovenčina.

Artam, bolo by dobré, keby sme sa dali do kontaktu nejako cez ICQ, resp. jabber atp. Aby sme sa dohodli jednoduchšie kto upraví ktorú časť prekladu a ako na tom vlastne popracujeme. Nech to nerobí jeden.
ArMinO
SKlokátor
 
Příspěvky: 130
Registrován: čtv 5. srpen 2010 18:39

Re: Preklad reťazcov + prosba

Nový příspěvekod Dreamy » čtv 28. duben 2011 19:34

Kľudne môžte využiť konferenciu prekladateľov, aspoň sa zapojím do diskusie keď budem mať práve nejakú voľnú chvíľku.

> ktorý preklad sa bude upravovať a bude sa dávať dokopy
Ja navrhujem postupne vytvoriť jeden nový, nahliadnutím na reťazec v jednom i druhom preklade a vždy zobrať ten lepší, prípadne celkom iný. Prepisovanie vždy zvedie cestu zlým smerom.
Uživatelský avatar
Dreamy
Uživatel QIPu
 
Příspěvky: 991
Registrován: ned 1. duben 2007 16:49


Zpět na Slovenčina

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník